Translations from the
Carmina Burana
© 2002 by David Parlett
Part 2: Spring and nature
Veris leta facies Spring unveiled
(Stanza 3, in light print, is not in Orff's cantata.)

Veris leta facies
   mundo propitiatur,
hiemalis acies
   victa iam fugatur.
in vestitu vario
   Flora principatur,
nemorum dulcisono
   que cantu celebratur.

Flore fusus gremio
   Phebus novo more
risum dat, hoc vario
   iam stipate fore.
Zephyrus nectareo
   spirans it odore.
certatim pro bravio
   curramus ...ore!

Litteratos convocat
   decus virginale;
laicorum execrat
   pectus bestiale.
cunctos amor incitat
   per iubar estivale;
Venus se communicat,
   numen generale.

Citharizat cantico
   dulcis philomena;
flore rident vario
   prata iam serena;
turba salit avium
   silve per amena;
chorus promit virginum
   iam gaudia millena.

Spring unveils herself again,
     smiling on creation:
Winter's rule of wind and rain
     falls in ruination:
gaily garlanded and crowned,
     Flora bids adherence:
birds rejoice and woods resound
     at her reappearance.

Phoebus with his sunny smile
     cleaves to Flora's breast -
both anew in flowery style
     colourfully dressed:
Zephyrus eke with sweet breath
     warmly wafts above us,
while we strive, as to the death,
     for the prize of lovers.

Pretty girls with one accord
     flock to men of letters,
looking on the lumpen horde
     as below their betters.
Love draws everyone along,
     willingly entwining:
Venus sharing in their throng
     and the summer shining.

Charmingly the nightingale
     whiles away the hours:
meadows merrily regale
     all the world with flowers:
from the woods the bird-flock whirls
     myriads of flights -
while a dancing ring of girls
     hints of greater heights.
Omnia sol temperat Sunshine rules

Omnia sol temperat
   purus et subtilis,
novo mundo reserat
   faciem Aprilis;
ad amorem properat
   animus herilis,
et iocundis imperat
   deus puerilis.

Rerum tanta novitas
   in sollemni vere
et veris auctoritas
   iubet nos gaudere.
vices prebet solitas;
   et in tuo vere
fides est et probitas
   tuum retinere.

Ama me fideliter!
   fidem meam nota:
de corde totaliter
   et ex mente tota
sum presentialiter
   absens in remota
quisquis amat taliter
   volvitur in rota.

Sunshine overrules the world
   peaceably and purely:
April with her veil unfurled
   bares herself demurely;
now to thoughts of love anew
   everyone confesses,
gladsomely surrend'ring to
   Eros's caresses.

Spring, inspiring once a year
   Nature's new condition,
bids us follow with good cheer
   in the old tradition:
may the springtime of your youth
   lead you to discover
need to rest in trust and truth
   faithful to your lover.

Therefore love me faithfully,
   mark my own devotion:
may it be whole-heartedly
   and with resolution.
I am with you everywhere
   far away though wending:
all who love as I, must bear
   agonies unending.
Ecce gratum Welcome season
(Many lines are repeated in Orff's cantata.)

     Ecce gratum
     et optatum
ver reducit gaudia:
     purpuratum
     floret pratum,
sol serenat omnia.
iam iam cedant tristia!
     estas redit,
     nunc recedit
hiemis sevitia.

     Iam liquescit
     et decrescit
grando, nix et cetera;
     bruma fugit,
     et iam sugit
veris tellus ubera.
illi	mens est mlsera,
     qui nec vivit
     nec lascivit
sub estatis dextera!

     Gloriantur
     et Ietantur
in melle dulcedinis,
     qui conantur,
     ut utantur
premio Cupidinis.
simus iussu Cypridis
     gloriantes
     et letantes
pares esse Paridis!

     Welcome, season,
     with good reason:
spring restores our old delight:
     violets grow
     by the hedgerow,
sunshine renders all things bright:
so may care give way to fun -
     summer's coming,
     winter's running -
nasty winter's on the run!

     Now withdrawing,
     melting, thawing,
snow and ice and all the rest:
     mists are vanished,
     earth, half famished,
draws new life from summer's breast:
dull and dreary all who shun
     living, lusting,
     trysting, trusting
in the cheery summer Sun!

     Loudly voicing
     and rejoicing
we're all after Cupid's prize:
     we who win it
     see within it
sights reserved for lovers' eyes;
Venus orders - let's obey:
     loudly voicing
     and rejoicing,
we shall have her every day!
Floret silva nobilis Forest, wood and lofty bower

Floret silva nobilis
floribus et foliis.
ubi est antiquus
meus amicus?
hinc equitavit!
eia! quis me amabit?

Gruenet der walt allenthalben.
wa is min geselle also lange?
der ist geriten hinnen.
owi! wer sol mich minnen?

Forest, wood and lofty bower,
flourishing with leaf and flower,
where's my former lover?
gone to another?
He's ridden off and left me...
Alas! Now who will love me?
Swaz hie gat umbe Here, dancin' and a-whirlin'

Swaz hie gat umbe
daz sint alle megede;
die wellent an man
allen disen sumer gan!

Here, dancin' and a-whirlin',
they're every one a virgin:
they plan to go without a man
all the summer if they can!
Chume, geselle min Come, my love

Chume, chume, geselle min
ih enbite harte din!
ih enbite harte din!
Chume, chume, geselle min.

Su(e)zer rosenvarwer munt
chum unde mache mich gesunt!
chum unde mache mich gesunt!
Su(e)zer rosenvarwer munt.

Come oh come my love to me
all too long I long for thee:
all too long I long for thee
come oh come my love to me.

With thy rose-red lips again
come and cure me of my pain:
come and cure me of my pain
with thy rose-red lips again.
Were div werlt alle min Were the whole wide world

Were div werlt alle min
ven deme mere unze an den Rin,
des wolt ih mich darben,
     des wolt ih mich darben,
daz chunichin von Engellant
          von Engellant
lege an minem arme!

Were the whole wide world all mine
   from the sea right up to the Rhine
I'd surrender all its charms
     I'd surrender all its charms
for the chance of holding in my arms
          of holding in my arms
Queen Eleanor of England!
horse back
Back to previous page...
On to next page... horse forth